2015. február 9., hétfő

♥ MINDEN HÉTFŐRE EGY VERS ♥

WILLIAM SHAKESPEARE: LXXIII. SZONETT


Oly évszakhoz hasonlíts, ha a fákon
már nincs, vagy csak teng-leng a sárga lomb,
mint romtemplom didergő karzatán, hol
nemrég édes madárkórus dalolt.
Nézz engem, mint nyugati szemhatáron
foszló alkonypírt, mikor a setét
éji lassú-lassan csukja le az álom
szemhéját, mint koporsó fedelét.
Lásd bennem a már-már húnyó lidércet,
ki ifjúságom hamuján lebeg,
halálos ágyán, mert tüze kiégett,
s ami táplálta, az emészti meg.
Ezt forgasd elmédben, s növeld szerelmed
az emberért, ki nemsokára elmegy.


Faludy György fordítása




WILLIAM SHAKESPEARE: SONNET 73


That time of year thou may'st in me behold 
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 
In me thou see'st the twilight of such day, 
As after sunset fadeth in the west, 
Which by-and-by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest. 
In me thou see'st the glowing of such fire 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed whereon it must expire 
Consum'd with that which it was nourish'd by. 
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése